Les anglicismes 

Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
  • User AvatarMarie-Dominique Asselin
  • 12 Oct, 2022
  • 0 Comments
  • 3 Mins Read

Les anglicismes 

Nous visons dans un monde ou la technologie et les télécommunications jouent un rôle de plus en plus important dans nos vies. Que ce soit pour le travail, les études ou le divertissement, l’utilisation de l’Internet nous permet d’accéder aux produits du monde entier en un simple clic. Cette mondialisation technologique a accentué la place de l’anglais dans nos vies. Langue des aéroports et du tourisme à la fin du XXe siècle, l’anglais est désormais la langue de notre consommation culturelle qui passe par les Netflix et Tik Tok de ce monde. L’utilisation de plus en plus fréquente de la langue de Shakespeare au Québec ne passe pas inaperçue. En effet, depuis l’avènement d’Internet, les anglicismes sont de plus ne plus présents dans notre quotidien.  

Un anglicisme est un emprunt à la langue anglaise par une autre langue. L’anglicisme peut être sémantique, lexical ou un calque linguistique. Voyons d’abord quelles sont les différences entre ces terminologies et ensuite quelques exemples de ces derniers.  

 L’anglicisme sémantique. 

 L’anglicisme dit sémantique ou faux-ami est l’attribution d’un sens propre à l’anglais à un mot qui existe en français, mais dont la définition diffère. Par exemple, le mot définitivement utilisé en français pour la traduction de definitely en anglais. En français, ce terme signifie fixer une fois pour toutes, décisif, final. En anglais le mot definitely signifie certainement, assurément. Bien que les définitions de ces termes soient semblables, la nuance est importante.  

 Autres exemples d’anglicismes sémantiques fréquemment utilisés et leurs corrections :  

Une année académique  (anglicisme sémantique) – une année scolaire 

Appliquer sur un emploi (anglicisme sémantique) – postuler/poser sa candidature. 

Un blanc de mémoire (anglicisme sémantique – un trou de mémoire. 

 L’anglicisme lexical 

L’anglicisme lexical est un mot ou une expression empruntée directement à la langue anglaise, quelques fois avec une francisation de l’orthographe. Le monde des technologies et de la télécommunication regorge de ces types d’anglicismes qui bien souvent sont ancrés solidement dans nos discours tant à l’oral qu’à l’écrit.  Par exemple, les mots email, feedback, rush, show et weekend doivent être remplacés en français par courriel, rétroaction, cohue, spectacle et fin de semaine. Bien que ces emprunts soient pratiques, ils deviennent inutiles lorsque la langue française possède déjà un mot ou une expression pour définir cette réalité.  

 Autres exemples d’anglicisme lexical et leurs corrections  

 Je chate avec lui depuis plusieurs jours – je bavarde ou clavarde avec lui depuis plusieurs jours. 

J’ai pris un vol low-cost pour revenir – j’ai pris un vol à bas prix pour revenir. 

 *** À noter! Les acronymes utilisés lors du clavardage ou dans l’écriture des textos peuvent être considérés comme des anglicismes lexicaux. En effet, plusieurs ont déjà trouvé leur traduction française. Ainsi lol (laugh out loud) devient MDR (mort de rire), IDK (I don’t know) devient JSP (je ne sais pas) et PLS (please) devient STP (s’il te plait).  

Le calque linguistique 

 Passant souvent inaperçu, l’anglicisme dit calque linguistique est une traduction mot à mot d’une phrase anglaise vers le français et dont le résultat est inadéquat au niveau de la syntaxe française. On le nomme aussi anglicisme syntaxique. On commet un anglicisme syntaxique lorsqu’on reproduit en français la structure de phrase anglaise. Bien souvent, ce problème structurel est dû à l’utilisation d’une mauvaise préposition. Par exemple, l’expression être sur l’avion (de l’anglais to be on the plane) plutôt que dans l’avion. Autre exemple, j’ai attendu un bon deux heures (a good two hours) plutôt que j’ai attendu deux bonnes heures 

 Ainsi, nous ne sommes pas familiers avec la syntaxe, mais c’est la syntaxe qui nous est familière. 

 

Et toi? Quels autres anglicismes connais-tu?  

Lesquels utilises-tu le plus souvent?  

Serais-tu prêt à changer ton vocabulaire afin de franciser certaines expressions que tu utilises? 

 

 

Tu as encore de la difficulté avec ce sujet? Appelles-nous pour réserver une séance de tutorat individuel en français : Contactez-nous La 2e Classe

 

 

 

 

User Avatar
Marie-Dominique Asselin

Marie-Dominique, honorée de multiples bourses d'excellence et récipiendaire de nombreux prix pour ses ouvrages, représente l'excellence dans le domaine de l'enseignement. Forte de ses années d'études supérieures, incluant une maîtrise, un doctorat et un postdoctorat en histoire, elle offre à ses élèves un enseignement de haute qualité dans le domaine de l'univers social.

En tant qu'enseignante expérimentée, Marie-Dominique s'efforce de rendre ses cours captivants en proposant des projets variés d'une qualité exceptionnelle. Sa passion pour l'enseignement se reflète dans son engagement envers l'épanouissement intellectuel de ses élèves.

Maman dévouée de trois enfants, Marie-Dominique étend son influence au-delà de la salle de classe en tant que conseillère pédagogique pour La 2e Classe. Elle joue également un rôle crucial dans le volet corporatif, contribuant à la francisation et à l'apprentissage de l'anglais en tant que langue seconde. Son expertise et son dévouement font d'elle une figure clé au sein de l'éducation et de l'entreprise.